Ljudem, kot je Andrej Kurkov, je treba prisluhniti, preden začnemo na svojih udobnih kavčih teoretizirati o geopolitiki. Rojen je bil leta 1961 v Leningradu, večinoma znanem kot Sankt Peterburg. Star je bil dve leti, ko se je njegova družina preselila v Kijev. Pri sedmih letih je napisal prvo pesem o osamljenosti hrčka, ki sta mu umrla kamerada. Bil je vojaški prevajalec iz japonščine. Predsednik ukrajinskega PEN. Leposlovje piše v ruščini, ostalo pa v ukrajinščini. Ukrajinci ga mogoče kličejo Andrij. Njegov Piknik na ledu me je pustil ledeno hladnega.
Roman Sive čebele, ki je izšel leta 2018, torej po Krimu in pred posebno vojaško operacijo, bi moral biti eden največjih protivojnih romanov vseh časov. Res?
Tri večje težave so pri tem.
Proza je izredno osnovna, preprosta in s tako omejenim registrom, da bi jo bržkone z malček truda razumel tudi ta oranžni, če bi se kdaj lotil branja. Raven Paasilinne, včasih pa žal še nižje. Morda kvasim nesmisle, a Handke, ki sem ga načel včeraj, zlahka pokaže, kako pišejo virtuozi. Vodolazkin, recimo, če smo že pri Lijani Dejak, je bistveno bolj spreten.
Pobegi v sanje in dolgovezna opisovanja dogajanja v njih so zahrbtno orodje, ki ga znajo le redki pisci izkoristiti, ne da bi jim zadeva eksplodirala v rokah. Kurkovu to zagotovo ni uspelo, in to desetkrat, morda dvajsetkrat.
Največja tegoba pa zna biti razpad sporočila na dva kosa: sivo cono Donbasa ter tragedijo krimskih Tatarov. Vsak del zase nekako deluje, skupaj pa se zdi, da gre za naključno kŕpanko.
Iz neznosnega jamranja zgoraj je razvidno, da me očitno muči dokaj hud primer PMS-a, zato presenečenje: ne morem prehvaliti štimunge Donbasa in od vseh pozabljene vasi Mala Starogradivka, v kateri med peklensko zimo v dveh ulicah živita dva moška. Slika mraza, teme, osamljenosti, tišine, granat, ki padajo naokoli, in gašperčka z žarečim premogom je nepozabna. Bravo, Kurkov!
Sive čebele prinašajo dve močni sporočili in morda je to res eden največjih protivojnih romanov. Zakaj ne bi bil? Kurkov razloži marsikaj, kar nam kavčarjem ne bo nikoli povsem jasno. In hej, tudi Hemingway ni ravno Proust, kajne?
Ob robu pa še zapis iz opombe o avtorju: "Na njegovo izrecno željo se v prevodu uporablja ukrajinski zapis krajevnih imen." Kot zaslužni profesor ukrajinskega jezika z Univerze Duolingo naivno mislim, da bi Mala Starogradivka morala morda biti Mala Starhorodivka. Se motim?