nedelja, 31. januar 2021

Ljudmila Ulicka: Daniel Stein, prevajalec

 

Dva milijona izvodov romana je prodala Ljudmila Ulicka. Ko številko prenesem na slovenski živelj, to znese dobrih 27.000 izvodov. Maja 2020 je Beletrina za Belo se pere na devetdeset omenjala številko 14.130. 

Morda sem v življenju videl preveč tviterja in zlohotno podcenjujem bralni domet sodobnega človeka, zato se mi te naklade zdijo neverjetne. Daniel Stein, prevajalec namreč ni enostavno branje.

Cviljenje od ugodja ob uvodnih stavkih ne izostane:

Vedno me zebe. Celo poleti na plaži, pod žgočim soncem, hlad v hrbtenici ostane. Verjetno zato, ker sem se rodila v gozdu, pozimi, in sem prve mesece življenja prebila v rokavu, odparanem od materinega kožuha.

Zadovoljno brundanje se ustrezno nadaljuje ob časovnih preskokih, pisemski zasnovi romana, nadgrajeni z dokumentarnimi okruški, in presenetljivih zgodovinskih, moralnih in religioznih vpogledih. Oswald Rufeistein je resnično živel in Ulicka ga literarno osvetli na tisoč in en način. Prav to mojstrsko osvetljevanje pa je hkrati tudi največja težava tega veličastnega romana: zaradi nenehnega stopicljanja okoli Daniela se pripoved povsem zatakne, kar mi je proti koncu povzročalo že skoraj telesne bolečine.

Če smučate, je Daniel Stein, prevajalec zgornji del Direttissime na Katschbergu. Dvojna črna s stoodstotnim padcem.